Slovenski gledališki inštitut
Mestni trg 17, 1000 Ljubljana
T: 01 241 5800
E: slogi@slogi.si
S: www.slogi.si
V knjižnici SLOGI imamo tudi bogato zbirko prevodov dramskih tekstov v slovenščino. Hranimo prevode, ki so nastajali vse od srede 19. stoletja do danes in so neposredno povezani z razvojem našega gledališča. Naš cilj je, da zberemo čim več prevodnih besedil, saj ta pogosto niso bila objavljena. Prevodi so se – tako kot izvirni dramski teksti – ohranili le v rokopisni ali tipkopisni obliki. Nekatera besedila, ki so bila pogosto uprizarjana, so bila v slovenščino prevedena že več kot petkrat (na primer Shakespearov Hamlet, Držićev Dundo Maroje ali Ibsenova Nora), veliko klasičnih dramskih besedil pa imamo v treh ali štirih prevodnih različicah.
Pri uporabi vsebin, objavljenih na naši spletni strani, so uporabniki dolžni upoštevati določila Zakona o avtorskih in sorodnih pravicah.
V knjižnici SLOGI zbiramo in hranimo tudi prevode dramskih besedil slovenskih avtorjev v tuje jezike.
V arhivu Dramatičnega društva hranimo tudi Kristanov rokopisni prevod drame Nepošteni (29 x 23 cm, 100 strani,…
Tipkopis je shranjen v posebni zbirki Slovenskega gledališkega inštituta, v arhivu Drame (AD 170). V arhivu Dramatičnega…
V arhivu Dramatičnega društva hranimo tudi Kristanov rokopis drame Moloh, ki jo je prevedel iz nemščine (21…
V Slovenskem gledališkem inštitutu je shranjen tudi Kristanov rokopisni prevod Ibsenove štiridejanke Rosmersholm. Rokopis nima letnice. Vsi…
V Slovenskem gledališkem inštitutu je shranjen tudi Kristanov rokopisni prevod Ibsenove štiridejanke Rosmersholm. Rokopis nima letnice. Vsi…
V arhivu Dramatičnega društva je ohranjen zvezek s Kristanovim rokopisnim prevodom Schillerjeve tragedije (25 x 20 cm,…
Literat in publicist Ludwig Germonik (1823-1909) je leta 1868 v Trstu objavil dramo Die Weiber von Veldes…
Opera češkega skladatelja Leoša Janáčka (1854-1928) je bila prvič uprizorjena v Brnu leta 1904. Besedilo je prirejeno…
Esejist in prevajalec Franc Svetič (1858-1939), ki je na Dunaju študiral romanistiko, je za ljubljansko Dramatično društvo…
Drame švedskega dramatika Augusta Strindberga (1849-1912) smo Slovenci začeli uprizarjati relativno pozno. Njegova dela so bila -…
Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je inspicientska knjiga Franja Murglja iz leta 1929. Prvo slovensko uprizoritev je…
Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je režijska knjiga Osipa Šesta iz leta 1930. Po več kot petih…
Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je inspicientska knjiga Franja Murglja iz leta 1926. Ljubljansko občinstvo se je…
Rokopisni prevod je svojevrstni fenomen slovenskega gledališča: nastal je leta 1903, torej kmalu po praizvedbi v moskovskem…
Režijska knjiga Hinka Nučiča (1909) Znamenito Schillerjevo dramo Kabale und Liebe (1783) je v slovenščino prvič prevedel…
V arhivu ljubljanskega Dramatičnega društva se je ohranil rokopisni prevod Shakespearove igre, za katero se je pozneje…
Prvi, ki je objavil slovenski prevod Kralja Ojdipa, je bil profesor Fran Omerza. Verzi Sofoklove tragedije so…
Leta 1937, v času vzpona nacizma, je Karel Čapek napisal dramo Bela bolezen. Praški praizvedbi je hitro…
V arhivu ljubljanskega Dramatičnega društva se je ohranil rokopisni prevod češke drame Eva, prepisan s prevajalkino pisavo….
V arhivu ljubljanskega Dramatičnega društva se je ohranil rokopisni prevod komedije Striček. V šivanem zvezku (21 x…
VIR: Rokopisni zvezek velikega formata (34 x 21 cm), ki vsebuje 109 oštevilčenih strani (sig. AD 181)….
Prvi prevajalec Hamleta v slovenščino, Dragotin Šauperl (1840 – 1869), se je naučil angleščino v semenišču, ker…
Pred nami je tipkopis prevoda Emilie Galotti, Lessingove tragedije v petih dejanjih. Delo je prevedel Filip Kumbatovič…
Pesnik in časnikar Dragotin (Karel) Jesenko (1864 – 1902) je bil prvi prevajalec Lessingove tragedije Emilia Galotti…
Slovenski gledališki inštitut
Mestni trg 17, 1000 Ljubljana
T: 01 241 5800
E: slogi@slogi.si
S: www.slogi.si