Prevodi dramskih besedil

V knjižnici SLOGI imamo tudi bogato zbirko prevodov dramskih tekstov v slovenščino. Hranimo prevode, ki so nastajali vse od srede 19. stoletja do danes in so neposredno povezani z razvojem našega gledališča. Naš cilj je, da zberemo čim več prevodnih besedil, saj ta pogosto niso bila objavljena. Prevodi so se – tako kot izvirni dramski teksti – ohranili le v rokopisni ali tipkopisni obliki. Nekatera besedila, ki so bila pogosto uprizarjana, so bila v slovenščino prevedena že več kot petkrat (na primer Shakespearov Hamlet, Držićev Dundo Maroje ali Ibsenova Nora), veliko klasičnih dramskih besedil pa imamo v treh ali štirih prevodnih različicah.

Pri uporabi vsebin, objavljenih na naši spletni strani, so uporabniki dolžni upoštevati določila Zakona o avtorskih in sorodnih pravicah.

V knjižnici SLOGI zbiramo in hranimo tudi prevode dramskih besedil slovenskih avtorjev v tuje jezike.

Filtri
Razbojniki (1875), naslovnica.

Razbojniki (1875)

Pred nami je drugi slovenski prevod Razbojnikov. Josip Nolli je besedilo prevedel za svojo postavitev
Preberite več
Nepošteni NASLOVKA_page-0001

Nepošteni

V arhivu Dramatičnega društva hranimo tudi Kristanov rokopisni prevod drame Nepošteni (29 x 23 cm,

Preberite več
Moloh tipkopis NASLOVKA_page-0001

Moloh (tipkopis)

Tipkopis je shranjen v posebni zbirki Slovenskega gledališkega inštituta, v arhivu Drame (AD 170). V

Preberite več
MOLOH naslovka_page-0001

Moloh (rokopis)

V arhivu Dramatičnega društva hranimo tudi Kristanov rokopis drame Moloh, ki jo je prevedel iz

Preberite več
naslovnica

Rosmersholm (tipkopis)

V Slovenskem gledališkem inštitutu je shranjen tudi Kristanov rokopisni prevod Ibsenove štiridejanke Rosmersholm. Rokopis nima

Preberite več
DEVICA ORLEANSKAnaslovka

Devica Orleanska

V arhivu Dramatičnega društva je ohranjen zvezek s Kristanovim rokopisnim prevodom Schillerjeve tragedije (25 x

Preberite več
POGUMNE GORENJKE_pages-to-jpg-0001

Serčne Blejke/Pogumne Gorenjke

Literat in publicist Ludwig Germonik (1823-1909) je leta 1868 v Trstu objavil dramo Die Weiber

Preberite več
Jenufa naslovnica

Jenufa, libreto

Opera češkega skladatelja Leoša Janáčka (1854-1928) je bila prvič uprizorjena v Brnu leta 1904. Besedilo

Preberite več
macbeth naslovka

Macbeth

Esejist in prevajalec Franc Svetič (1858-1939), ki je na Dunaju študiral romanistiko, je za ljubljansko

Preberite več
PELIKAN rokopis Kozak-page-001

Pelikan

Drame švedskega dramatika Augusta Strindberga (1849-1912) smo Slovenci začeli uprizarjati relativno pozno. Njegova dela so

Preberite več
VOLPONE-page-001

Volpone

Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je inspicientska knjiga Franja Murglja iz leta 1929. Prvo slovensko

Preberite več
RAZBOJNIKI-page-001

Razbojniki

Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je režijska knjiga Osipa Šesta iz leta 1930. Po več

Preberite več
PYGMALION-page-001

Pygmalion

Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je inspicientska knjiga Franja Murglja iz leta 1926. Ljubljansko občinstvo

Preberite več
NA DNU-001

Na dnu

Rokopisni prevod je svojevrstni fenomen slovenskega gledališča: nastal je leta 1903, torej kmalu po praizvedbi

Preberite več
KOVARSTVO I LJUBEZEN-page-001

Kovarstvo i ljubezen (1874)

Režijska knjiga Hinka Nučiča (1909) Znamenito Schillerjevo dramo Kabale und Liebe (1783) je v slovenščino

Preberite več
KAKO SE KROTE ŽENSKE-page-001

Kako se krote ženske

V arhivu ljubljanskega Dramatičnega društva se je ohranil rokopisni prevod Shakespearove igre, za katero se

Preberite več

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino
SLOGI
Pregled zasebnosti

To spletno mesto uporablja piškotke, da vam lahko zagotovimo najboljšo možno uporabniško izkušnjo. Podatki o piškotkih so shranjeni v vašem brskalniku in opravljajo funkcije, kot je prepoznavanje, ko se vrnete na naše spletno mesto, in pomagajo naši ekipi razumeti, kateri deli spletnega mesta se vam zdijo najbolj zanimivi in uporabni.