Prevodi dramskih besedil

V knjižnici SLOGI imamo tudi bogato zbirko prevodov dramskih tekstov v slovenščino. Hranimo prevode, ki so nastajali vse od srede 19. stoletja do danes in so neposredno povezani z razvojem našega gledališča. Naš cilj je, da zberemo čim več prevodnih besedil, saj ta pogosto niso bila objavljena. Prevodi so se – tako kot izvirni dramski teksti – ohranili le v rokopisni ali tipkopisni obliki. Nekatera besedila, ki so bila pogosto uprizarjana, so bila v slovenščino prevedena že več kot petkrat (na primer Shakespearov Hamlet, Držićev Dundo Maroje ali Ibsenova Nora), veliko klasičnih dramskih besedil pa imamo v treh ali štirih prevodnih različicah.

Pri uporabi vsebin, objavljenih na naši spletni strani, so uporabniki dolžni upoštevati določila Zakona o avtorskih in sorodnih pravicah.

V knjižnici SLOGI zbiramo in hranimo tudi prevode dramskih besedil slovenskih avtorjev v tuje jezike.

Nepošteni NASLOVKA_page-0001
Preberite več
Moloh tipkopis NASLOVKA_page-0001
Preberite več
naslovnica
Preberite več
DEVICA ORLEANSKAnaslovka
Preberite več
POGUMNE GORENJKE_pages-to-jpg-0001
Preberite več
Jenufa naslovnica
Preberite več
macbeth naslovka
Preberite več
PELIKAN rokopis Kozak-page-001
Preberite več
VOLPONE-page-001
Preberite več
RAZBOJNIKI-page-001
Preberite več
PYGMALION-page-001
Preberite več
NA DNU-001
Preberite več
KOVARSTVO I LJUBEZEN-page-001
Preberite več
KAKO SE KROTE ŽENSKE-page-001
Preberite več
EDIP KRALJ ANTIGONA-page-001
Preberite več
Bela bolezen_460
Preberite več

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino