Podnaslov: igrokaz v 5 dejanjih, spisal F. Schiller. Poleg izvirnika in Cegnarjevega prevoda v prozo prenesel Jesenko
Vilhelma Tella (1803), znamenito dramo Friedricha Schillerja, je prvi poslovenil pesnik France Cegnar (1826–1892). Prevod pesnika Dragotina Jesenka (1864–1902), ki je pogosto prevajal za Dramatično društvo, je verjetno nastal po naročilu. To lahko sklepamo po cenzorjevem dovoljenju za uprizoritev na zadnji strani rokopisa. Do uprizoritve ni prišlo. Na ljubljanskem odru so Vilhelma Tella v slovenskem jeziku uprizorili šele čez petnajst let v Cegnarjevem prevodu (1909). To je bila edina uprizoritev znamenite Schillerjeve igre o švicarskem boju za svobodo na slovenskih poklicnih odrih.
Vsi Cegnarjevi prevodi Schillerja, ki so izšli v knjižni izdaji, so dostopni v Digital Library of Slovenia. Tam je kot del Nollijeve Priročne knjige za glediške diletante na voljo tudi Levstikova priredba prizora iz Vilhelma Tella. Ker je skrita v delu drugega avtorja in podpisana le z inicialkami, smo jo objavili tudi v Digitalni knjižnici na spletni strani Slovenskega gledališkega inštituta:
Tako so vsi zaenkrat znani prevodi Vilhelma Tella v slovenščino dostopni tudi v elektronski obliki.
