The typescript from the Ljubljana Drama archive is a stage manager's book by Franjo Murgl from 1929. The first Slovenian production was directed by Osip Šest, and the main roles were performed by Ivan Levar, Zvonimir Rogoz, Mila Šarič and Marija Nablocka, which is also evident from the cast in the typescript.
For their first encounter with this Renaissance comedy, the Ljubljana Drama Theatre chose Zweig's adaptation. It was not until forty years later that they staged Jonson's original text, or the translation by Janez Menart (1970), which was published in the book English Renaissance dramas (1976) together with two other translations by Menart, The tragedy of the doctor Christopher Marlowe's Faust and Kydov Spanish tragedy:
The poet and translator Fran Albrecht (1889-1963) also worked as one of the most important theater critics of his time. He was the editor of the magazine for many years The Ljubljana Bell and among the magazine's founders Modernity. He translated from German, French, English, Czech, South Slavic and other languages. He translated many, including very extensive prose works, and he also worked intensively with drama in the time span from ancient tragedies to modern texts. Among the authors he translated are, among others: Sophocles (Oedipus the King, Antigone, Electra), Molière (George Dandin or The Cheating Spouse), F. Hebbel (Judith), F. Schiller (Blacksmithing and love, Don Carlos, Bandits), JW Goethe (Iphigenia on Taurida, Torquatto Tasso), A. Strindberg (Miss Julia), H. Ibsen (John Gabriel Borkman, Mrs. Inger na Oestrot), GB Shaw (Pygmalion, Candida, How to Get Rich), O. Wilde (Bunbury respectively It's important to stay serious), B. Brecht, K. Weill (Beggar's Opera), B. Nušić (Madam Minister, Belgrade then and now), M. Begović (A man of God) and M. Krleža (Messrs. Glembej, Leda).
Zweig's adaptation of Jonson's comedy was retranslated by Mojca Kranjc in the late 1980s.