Bandits

Friedrich Schiller: Bandits. Translation: Fran Albrecht.

 

The typescript from the archives of the Ljubljana Drama is a director's book by Osip Šest from 1930. After more than five decades of staging, Nolli's translation is in our central theater Bandits (first performed in 1875) replaced by a new one, Albrecht's.

The poet and translator Fran Albrecht (1889-1963) also worked as one of the most important theater critics of his time. He was the editor of the magazine for many years The Ljubljana Bell and among the magazine's founders Modernity. He translated from German, French, English, Czech, South Slavic and other languages. He translated many, including very extensive prose works, and he also worked intensively with drama in the time span from ancient tragedies to modern texts. Among the authors he translated are, among others: Sophocles (Oedipus the King, Antigone, Electra), Molière (George Dandin or The Cheating Spouse), F. Hebbel (Judith), F. Schiller (Blacksmithing and love, Don Carlos, Bandits), JW Goethe (Iphigenia on Taurida, Torquatto Tasso), A. Strindberg (Miss Julia), H. Ibsen (John Gabriel Borkman, Mrs. Inger na Oestrot), GB Shaw (Pygmalion, Candida, How to Get Rich), O. Wilde (Bunbury respectively It's important to stay serious), B. Brecht, K. Weill (Beggar's Opera), B. Nušić (Madam Minister, Belgrade then and now), M. Begović (A man of God) and M. Krleža (Messrs. Glembej, Leda).

The famous Schiller play was translated anew by Borut Trekman in the early 1990s.

 

 

Search by content

Search
Skip to content