The first to publish a Slovenian translation King Oedipus, was Professor Fran Omerza. Verses from Sophocles' tragedy were published in the student newsletter Mentor during World War I. Shortly after the war, in The Ljubljana Bell excerpt from Oedipus the King translated by Anton Sovrèt. This was Sovrèt's first published translation from ancient literature, and he published the entire tragedy a year later (Ljubljana, Nova založba, 1922).
The next translator of Sophocles was Fran Albrecht, who translated his three tragedies, Oedipus the King, Antigone and Electro, translated from adaptations by Hugo von Hofmannsthal. His translation Oedipus the King was staged in Ljubljana's Drama Theatre in 1935, and Albrecht also published in the theatre's newspaper the principles that guided him in translating and selecting »Hofmannsthal's transliterations«:
Translation for Slovenian baptismal performance Antigone was prepared by the writer Cvetko Golar in 1912. His translation was not published until 1924 under the title Antigone.
Albrecht's Antigone were staged in 1939, both tragedies, Oedipus the King and Antigone, were published in a joint book edition. Albrecht's translations of both tragedies were published as the second book in the new collection of the Slovenska matica Vezana beseda. Before and after King Oedipus two Shakespeare plays were printed as the first and third books of this collection, Romeo and Juliet and Storm. The introduction to Albrecht's translation was written by Joža Glonar. The book was published just before the attack on Yugoslavia and may even be the last book published in Ljubljana before the Italian occupation, but it is certainly among the last, because the colophon states that it was bound in February and March 1941. In 1950, Albrecht's translation of Goethe's The Iphigenia in Tauris, and between one and the other printed translations in the collection Vezana beseda, Fran Albreht lived through probably the most dramatic decade of his life: first he joined the anti-fascist movement, was deported to Dachau in 1944, and after returning from the concentration camp, became the first post-war mayor of Ljubljana for three years.
The Crossword is still in print and was the last book in the series to be printed. Antigone, this time by Anouilh (2019, Slovenska matica, Vezana beseda; 32, translated by Aleš Berger).
In the period between the two wars, Anton Sovrè established himself as an authority in the field of translating Greek tragedies into Slovenian. Three years after the publication of Albrecht's translations of Sophocles, during World War II, Sovrè published a new translation of the tragedy under the title King Oedipus (1944, Mohor's Society, Flowers from Domestic and Foreign Languages, World Literature; 2).
In fifteen years, Oedipus the King republished in the Kondor collection, which was intended for the increasingly numerous generations of school-going youth, so that from this edition onwards the tragedy was periodically published in the aforementioned book collection (1959, Mladinska knjiga, Knjižnica Kondor; 22).
Sovrèt's translation was also published in 1962. Antigone (tragedies Antigone, King Oedipus, Oedipus at Colonus and Philoctetes in one book, CBS).
The next translator, who translated both tragedies, among other ancient dramas, was Cajetan Gantar. In the early seventies Antigone (staged 1973, book edition 1974), and in the eighties Oedipus the King (In 1987, the tragedies were published in Gantar's translation by the Kondor Library; 243).