Šentjakobsko gledališče – 100 let

V letošnjem letu so nam sodelavci Šentjakobskega gledališča podarili obsežno zbirko tipkopisov dramskih besedil. Podatki o približno 200 zvezkih so dostopni tudi v sistemu COBISS. Da bi opozorili na te knjižnične novosti, smo razstavili tudi nekaj jubilejnih zbornikov, gledaliških listov in dramskih predlog iz bogatega arhiva ŠG.

Ob stoletnici gledališča je bila 9. junija 2021 na prenovljenem odru slavnostna premiera Strindbergovega Pelikana. 9. junija 1921 je bila prav ta igra znamenitega švedskega dramatika uprizorjena kot otvoritvena predstava novoustanovljenega Šentjakobskega gledališča.

Ustvarjalci tokratne uprizoritve – pod režijskim vodstvom Mareta Bulca – so se odločili za prvi prevod Pelikana v slovenščino. Besedilo je leta 1919 prevedel pisatelj in urednik Juš Kozak. Kot večina prevodov dramskih besedil tudi ta igra ni doživela knjižne izdaje in je ostala dostopna bralcem in gledališkim ustvarjalcem le v rokopisnih in tipkopisnih različicah. Ob ponovni uprizoritvi v Šentjakobskem gledališču smo pripravili elektronski verziji enega od rokopisov in tipkopisa Kozakovega prevoda, ki ju hranimo v Slovenskem gledališkem inštitutu.

August Strindberg: Pelikan>>

Šentjakobsko gledališče je ob stoletnici v sodelovanju z ZRC SAZU organiziralo znanstveni simpozij, ki je bil 17. in 18. septembra 2021 v Prešernovi dvorani SAZU na Novem trgu. Razprave so objavili v zborniku, ki ga je uredil Rok Andres.

 

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino