Žena sužnja

Gabriela Preissová: Žena sužnja. Prevod: Zofka Kveder.

V arhivu ljubljanskega Dramatičnega društva se je ohranil rokopisni prevod češke drame Eva, prepisan s prevajalkino pisavo. V vezanem zvezku (21 x 17 cm) brez platnic je 96 listov in enako število oštevilčenih popisanih strani (sig. DD 580). Vsi podatki so na platnici (naslov, podnaslov in avtorstvo), prevod pa se začne s seznamom oseb in nima naslovne strani. Na koncu so štirje nevezani listi: na dveh straneh je zapisan zaključek drame. Čeprav se paginacija ne ujema (s strani 96 preskočimo na str. 98 in 99), je tekst ohranjen v celoti.

Eva (originalni naslov je Gazdina roba) je drama oziroma tragedija češke avtorice Gabriele Preissove (1862-1946). Ljubljanska premiera je bila 13. oktobra 1904. Uprizoritev je režiral Jaroslav Tišnov. Odločili so se za naslov Žena sužnja, čeprav je v rokopisu melodrama naslovljena po glavni junakinji, šivilji Evi. Na letaku je navedena tudi prevajalka, Zofka Jelovškova (1878-1926), bolj znana pod dekliškim priimkom Kveder, avtorica številnih novel, dram in romana Njeno življenje (1914). Prevajalka je v času, ko je prevajala dramo Eva, živela v Pragi.

Najbolj znano dramsko besedilo Gabriele Preissove je igra Njena pastorka, ki je služilo tudi kot predloga za opero Jenufa češkega skladatelja Leoša Janačka. Pri nas so jo uprizarjali tudi pod naslovom Pastorka Jenufa. Ljubjanska premiera je bila 29. novembra 1924 (Gl. list Narodnega gledališča 1924/25, št. 6):

Tako kot drama o nezakonski materi Jenufi, je bila tudi igra o nesrečni šivilji predloga za libreto opere Eva skladatelja Josefa Bohuslava Foersterja. Na ljubljanski spored je prišla dobrih dvajset let pozneje kot drama Žena sužnja. Premierno so jo uprizorili 27. novembra 1925 (Gl. list Narodnega gledališča 1925/26, št. 6):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino