Kovarstvo i ljubezen (1874)

Friedrich Schiller: Kovarstvo i ljubezen. Prevod: Anton Levec.

 

Režijska knjiga Hinka Nučiča (1909)

Znamenito Schillerjevo dramo Kabale und Liebe (1783) je v slovenščino prvič prevedel pravnik, pesnik in dramatik Anton Levec (1853-1936). Študenta prava in gledališkega navdušenca je k prevajanju spodbudil igralec, pevec in režiser Josip Nolli, delo pa je izšlo kot 27. zvezek v knjižni zbirki Slovenska Talija leta 1974. Pri prevajanju je mlademu začetniku svetoval tudi njegov starejši brat, literarni zgodovinar in urednik Fran Levec.

Levčev prevod je bil relativno pogosto uprizarjan. Slovensko krstno postavitev je leta 1877 režiral Josip Gecelj, potem pa so se zvrstili Ignacij Borštnik, Rudolf Inemann, Lev Dragutinović in Hinko Nučič.

Ohranjeni izvod je Nučičeva režijska knjiga z skicami, zasedbo, črtami in popravki. Nad zasedbo na 2. strani je zapisal datum 20. 11. 1909. Nučič je poleg režije prevzel tudi vlogo tragičnega junaka Ferdinanda.

Po prvi svetovni vojni je Kovarstvo in ljubezen – spet za dobrih petdeset let – iz odrskih desk donelo v prevodu Frana Albrehta, od 1980 dalje pa se je namesto kovarstva za besedo Kabale uveljavila  spletka v več različicah (Spletka in ljubezen, Spletke in ljubezen, Spletkarstvo in ljubezen).

 

 

 

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino