Na dnu

Maksim Gorki: Na dnu. Prevod: Fran Kobal.

 

Rokopisni prevod je svojevrstni fenomen slovenskega gledališča: nastal je leta 1903, torej kmalu po praizvedbi v moskovskem Umetniškem gledališču.  Analize repertoarja  slovenskega profesionalnega gledališča v prvih desetletjih delovanja vedno opozarjajo na zamudništvo in sicer tako pri uprizarjanju klasičnih avtorjev kot sodobne prevodne dramske literature. Čehova, ki je bil prvi avtor MHAT-a, smo se Slovenci lotevali dosti bolj zadržano in s precejšnjo zamudo, dolgo po njegovi prezgodnji smrti. Pričujoči prevod torej predstavlja izjemo v praksi previdnega odlašanja in nenehnega prevajanja ter  igranja dramskih del, ki so sčasoma (večinoma upravičeno) potonila v pozabo.

Mladi Maksim Gorki je dramo pisal v letih 1901 in 1902, prvo uprizoritev (18. 12. 1902) pa je režiral Konstantin Stanislavski. Igra je doživela neverjeten uspeh in je bila skoraj istočasno uprizorjena tudi v Berlinu (23. 1. 1903, Berliner Deutschen Theater). Tudi prva nemška knjižna izdaja je izšla leta 1903. To je tudi leto nastanka slovenskega prevoda. V zadnjem, četrtem zvezku je na koncu pripisan datum 24. julij 1903. Premiera prve slovenske uprizoritve je minila – 25. oktobra 1904 – v pravem panslovanskem razpoloženju: rusko dramsko delo je režiral češki režiser Jaroslav Tišnov in dobro polovico vlog razdelil med češke igralce. Med vidnejšimi interpreti so bili tudi nekateri slovenski igralci: poleg Hinka Nučiča, Antona Verovška in Danila je nastopila tudi Avgusta Danilova in z Vasiliso ustvarila eno svojih najpomembnejših vlog. V uprizoritvi je nastopil tudi igralec hrvaškega rodu, Lev Dragutinović, ki je dramo Na dnu  v Kobalovem prevodu leta 1911 režiral v Trstu.

Klasični filolog Fran Kobal (1881-1937) je bil tajnik Dramatičnega društva, član uprave ljubljanskega gledališča, publicist in prevajalec. Igro Na dnu je prevedel še čisto mlad, v študentskih letih. Za nov prevod je že 1920 poskrbel pesnik Pavel Golia. Dramo so v vseh obdobjih, ki so sledila, igrali tako na poklicnih kot na ljubiteljskih odrih; druga pomembnejša besedila Maksima Gorkega, na primer Malomeščani ali Letoviščarji, pa so bila v Sloveniji uprizorjena z nekaj desetletno zamudo.

Fran Kobal je vsako od štirih dejanj prepisal v šolski zvezek formata 20,5 x 17 cm. Strani so oštevilčene. V prvem zvezku je ob osebah s svinčnikom napisana tudi zasedba slovenske praizvedbe te slovite ruske drame.

 

 

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino
SLOGI
Pregled zasebnosti

To spletno mesto uporablja piškotke, da vam lahko zagotovimo najboljšo možno uporabniško izkušnjo. Podatki o piškotkih so shranjeni v vašem brskalniku in opravljajo funkcije, kot je prepoznavanje, ko se vrnete na naše spletno mesto, in pomagajo naši ekipi razumeti, kateri deli spletnega mesta se vam zdijo najbolj zanimivi in uporabni.