Razbojniki (1875)

Pred nami je drugi slovenski prevod Razbojnikov. Josip Nolli je besedilo prevedel za svojo postavitev Schillerjeve tragedije v ljubljanskem gledališču (1875). To je bila prva slovenska uprizoritev integralnega Schillerjevega teksta in je predstavljala pomembno potrditev Dramatičnega društva kot umetniške in profesionalne ustanove.

Devica Orleanska

V arhivu Dramatičnega društva je ohranjen zvezek s Kristanovim rokopisnim prevodom Schillerjeve tragedije (25 x 20 cm, 163 neoštevilčenih str., sig. DD 479) in posamezne rokopisne vloge. V seznam oseb, ki se podvoji (prvega je napisal Kristan, drugi pa je bil dopisan naknadno, za uprizoritev Device Orleanske leta 1905), so vpisani priimki igralcev obeh uprizoritev. …

Razbojniki

Tipkopis iz arhiva ljubljanske Drame je režijska knjiga Osipa Šesta iz leta 1930. Po več kot petih desetletjih uprizarjanja so v našem osrednjem gledališču Nollijev prevod Razbojnikov (prvič uprizorjen 1875) zamenjali z novim, Albrehtovim. Pesnik in prevajalec Fran Albreht (1889-1963) je deloval tudi kot eden najpomembnejših gledaliških kritikov svojega časa. Bil je dolgoletni urednik  revije …

Kovarstvo i ljubezen (1874)

Režijska knjiga Hinka Nučiča (1909) Znamenito Schillerjevo dramo Kabale und Liebe (1783) je v slovenščino prvič prevedel pravnik, pesnik in dramatik Anton Levec (1853-1936). Študenta prava in gledališkega navdušenca je k prevajanju spodbudil igralec, pevec in režiser Josip Nolli, delo pa je izšlo kot 27. zvezek v knjižni zbirki Slovenska Talija leta 1974. Pri prevajanju …

Iskanje po vsebini

Iskanje
Preskoči na vsebino
SLOGI
Pregled zasebnosti

To spletno mesto uporablja piškotke, da vam lahko zagotovimo najboljšo možno uporabniško izkušnjo. Podatki o piškotkih so shranjeni v vašem brskalniku in opravljajo funkcije, kot je prepoznavanje, ko se vrnete na naše spletno mesto, in pomagajo naši ekipi razumeti, kateri deli spletnega mesta se vam zdijo najbolj zanimivi in uporabni.